33-2 – Hors-Série : Panneaux Rigolos, Chine

Un petit hors-série qui se détache un peu des paysages et de la culture chinoise pour se pencher sur un aspect insolite qui m’a souvent fait rire en Chine : les panneaux. Pour être plus précis, la plupart du temps, ce sont les traductions qui font rire…mais pas seulement, comme tu vas le découvrir.

Certains des panneaux sont en anglais, aussi je vais essayer de les traduire “littéralement” en conservant volontairement les fautes. (Si toutefois j’ai mal compris ou interprété, veuille m’excuser !).

Allez, on commence avec une première traduction très approximative de l’indication “Guichet réservé aux touristes individuels” en opposition avec les guichets pour les groupes. Un coup de traduction à la chinoise et ça donne :

Les deux suivants, dans la même lignée, ne sont pas traduits parfaitement…sachant qu’ils étaient posés en haut d’un escalier en pierre dans le Temple des Trois Pagodes de Dali.

À Pékin, à l’entrée d’un restaurant…ou plutôt, d’un “restsurant” ! Non non, même en anglais, ça ne s’écrit pas comme ça :

Quelques proverbes humoristiques, dans un restaurant à Shangri-la tenu par un allemand et une chinoise :

Le premier : “Ma femme ne cesse de me dire que je ne l’écoute jamais…ou quelque chose comme ça”.
Le second : “Si tu échoues la première fois, essaye la méthode que ta femme t’as dit”.
Le troisième : “Je n’ai pas parlé à ma femme depuis 4 mois : je n’aime pas l’interrompre”.
Le dernier : “Derrière chaque homme qui réussit est une femme surprise”.

 

Chez nous, on a la 3D…c’est cool. En Chine, ils ont carrément la 5D !

Une autre petite traduction approximative :

Dans les parcs, c’est la fête, on enlève les chaussures et on court dans l’herbe…ah bah non, c’est interdit. Mais en chaussures on peut ?

Un système original pour appeler les serveurs au restaurant “Bubba Gump”, en référence au film “Forrest Gump” :

Les suivants ne sont pas évidents à traduire, car j’imagine qu’en chinois, ce sont des genres de proverbes, incitant à éviter de marcher sur l’herbe.

On peut rendre le premier par “Toutes les émotions des herbes lient vos soins affectueux”. Si en français ça ne veut pas dire grand-chose, on sent qu’en chinois, ça devait être sympa !

Le second, pas mal poétique, rendrait “Le désintéressement des fleurs et des herbes font écho à l’émotion de l’humain”. Peut-être qu’à force d’en consommer (de l’herbe), on comprend davantage ce genre de proverbes…moi j’ai du mal.

Dans le même style, “Faites attention à la haie inattendue” ! Dans une forêt près de Xizhou…au cas où on serait surpris par quelques buissons malicieux.

Ce chemin (dans les Gorges du Saut du Tigre) est tellement dur que des marcheurs on posé cette “pancarte” :

Ce n’est pas un panneau rigolo, juste un exemple de la difficulté qu’on peut rencontrer quand on doit prendre le bus en Chine…va savoir à quel arrêt tu dois descendre et quelle ligne emprunter ! C’est une vraie galère !

Deux exemples d’anciens posters de propagande chinoise, trouvés dans une brocante :

Chez nous, il y a Johnny Hallyday qui chante “Optic 2000″…en Chine c’est Jacky Chan qui fait la pub pour Canon :

Et pour terminer, j’ai gardé la meilleure pour la fin…la pancarte qui nous a scotché mon père et moi pendant cinq minutes…

Une explication ? Euh…je dois avouer que je n’en ai pas trouvé. On a cherché…longtemps…sans succès. On pourrait faire un petit concours de la meilleure interprétation possible : à tes commentaires ! On dirait un bonhomme qui essaye de se tirer une balle dans la tête mais qui semble perdu…

J’attends avec impatience tes explications à toi, ou même l’histoire de ce petit bonhomme !

Retour à la catégorie

Laisser un commentaire

À ne pas manquer !

Les World Nomad Games 2018 en vidéo, Kirghizistan

Tu veux suivre
mes aventures ?

Inscris-toi à la newsletter et tu seras prévenu
dès qu'un nouvel article est publié !

Ces données ne serviront qu'à t'envoyer la newsletter. Données personnelles

Les derniers articles